MyGengoの翻訳テスト不合格に

| コメント(0) | トラックバック(0)
このエントリーをはてなブックマークに追加    




翻訳サイトのMygengoの中国語→日本語のStandardクラスの翻訳を4月11日に受けていたのですが、本日そのテスト結果がきました。4月11日に受理して貰った時には、結果は30日以内にネイティブによって審査されるとメールに書いていましたが、30日を過ぎても合否の結果は届きませんでした。結果が来たのは1ヶ月以上経った今日で、既に翻訳家に応募していた事も忘れていたのでした。

短い翻訳のテスト結果ならば、1週間ぐらいであれば待てますけど、1ヶ月以上も待たせるというのはさすがに遅すぎると思います。さすがにこういう所にサービスの質の悪さが出てくるんですよね。この翻訳サイトを使う事はあまりお勧め出来ません。人手が足りないとしても、自分で作った30日というルールを過ぎるのは宜しくないです。

不合格通知には、簡単なコメントが付けられていましたが、本当に細かい所で落としていますね。私の翻訳が下手糞だった事は認めざるえないですけど、かなり細かい所で落とされてますので、質を保とうという努力は分かります。ただ、翻訳する方からすれば、良くチェックしなければいけないので、かなりのプレッシャーになりますね。誤字があった事の印象が悪かったかな。私はこのMygengoより気軽なConyacの方が翻訳する側も依頼する側も気軽でお勧めですね。

コメント
・「このメディアの報道によれば...」→「この」とは限りません。また報道自体メディアを通してなされるものではありますが、原文ではただ「据报道」となっているので、ここで「メディア」という言葉を補う必要はありません。「報道によれば」で十分です。 ・「昨年以降に...」→ここでは助詞「に」は必要ありません。 ・「ダイナマイを爆発させて」→脱字です。 ・句点が極端に少ない文章は読みにくく意味も伝わりにくくなりますまた段落を区切ることも読みやすい文章表現には大切なことです。 

このエントリーをはてなブックマークに追加    







トラックバック(0)

トラックバックURL: http://www.chugoku-kabu.net/blog/mt-tb.cgi/285

コメントする



スポンサードリンク



スポンサードリンク



最近のブログ記事

アイテム

  • イギリス債務
  • チャイナボーチー
  • nomura.gif
  • 双城生活
  • 津波
  • greece2010
  • 中国人口グラフ
  • フランス人口統計2010
  • USA人口統計.jpg
  • 日本人口1990年
  • 中国人口2020
  • 中国2030年
  • 中国人口2010

このブログ記事について

このページは、中国株ファンが2010年5月16日 00:50に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「日本に来る中国人観光ビザの大幅緩和」です。

次のブログ記事は「中国の格差の拡大と住宅」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。